外 贸 汉 语 英 译 的 技 巧

 

 郑 宝 卿

     〖 摘 要 〗 本 文 从 合 并 、 倒 装 与 转 换 、 加 词 与 减 词 、 同 义 词 替 换 、 专 业 词 汇 的 应 用 、 精 确 词 汇 的 选 择 等 方 面 探 讨 了 外 贸 汉 语 英 译 的 主 要 技 巧 。

  〖 关 键 词 〗 外 贸 汉 语 英 译 技 巧

     [中 图 分 类 号 ]H315.9 [文 献 标 识 码 ]A [文 章 编 号 ]1008— 7656(2002)02— 0053- 04

                 改 革 开 放 以 来 , 我 国 与 世 界 各 国 的 经 贸 往 来 越 来 越 多 。 特 别 是 加 入 WTO这 一 国 际 组 织 , 更 使 我 国 的 外 贸 事 业 前 景 无 限 。 众 所 周 知 英 语 已 是 不 成 文 的 世 界 语 , 要 想 从 事 外 贸 工 作 , 就 离 不 开 英 语 , 特 别 是 外 贸 英 语 。 所 谓 外 贸 英 语 就 是 有 外 贸 专 业 知 识 特 点 的 英 语 。 把 外 贸 汉 语 准 确 通 顺 地 译 成 英 语 取 决 于 准 确 地 理 解 汉 语 和 译 者 在 英 语 方 面 的 表 达 能 力 。

  与 汉 语 相 比 , 英 语 是 一 种 更 为 形 式 化 的 语 言 。 其 主 要 表 现 之 一 是 , 各 分 句 之 间 的 联 系 大 多 是 通 过 词 汇 纽 带 直 接 地 显 示 出 来 的 。 与 之 相 反 , 在 通 常 情 况 下 , 汉 语 各 句 之 间 的 联 系 则 主 要 是 通 过 逻 辑 纽 带 或 语 序 间 接 地 表 现 出 来 的 。 因 此 , 英 语 句 子 较 长 , 结 构 较 紧 密 , 强 调 形 合 ; 汉 语 的 句 子 较 短 , 结 构 较 松 散 , 强 调 意 合 。

  从 总 体 修 辞 效 果 上 看 , 英 语 和 汉 语 的 基 本 差 异 在 于 , 前 者 重 形 合 , 重 静 态 , 重 物 称 , 重 被 动 , 重 复 合 , 重 后 续 , 后 者 重 意 合 , 重 动 态 , 重 人 称 , 重 主 动 , 重 简 单 , 重 前 置 。 固 在 翻 译 过 程 中 , 除 了 要 具 备 外 贸 方 面 的 专 业 知 识 和 词 汇 外 , 中 英 两 种 语 言 的 基 本 差 异 是 值 得 注 意 的 。 现 对 外 贸 汉 译 英 中 主 要 的 翻 译 技 巧 探 讨 如 下 :

  1 合 并

  如 前 所 述 , 两 种 语 言 的 句 子 结 构 并 不 必 然 对 应 。 英 语 的 特 征 之 一 是 句 子 较 长 , 多 用 复 合 句 。 而 汉 语 则 与 之 相 反 , 多 用 短 句 , 多 用 简 单 句 。 因 此 , 在 翻 译 的 过 程 中 , 常 需 要 把 若 干 个 汉 语 的 句 子 合 并 成 一 个 英 语 长 句 。 例 如 :收 支 平 衡 定 价 法 是 许 多 公 司 采 用 的 方 法 。 它 在 一 定 意 义 上 是 公 司 将 成 本 加 成 法 延 伸 , 并 考 虑 市 场 的 一 种 方 法 , 并 且 是 决 定 公 司 的 收 入 等 于 支 出 时 的 销 售 量 确 定 在 某 一 特 定 价 格 时 的 损 益 平 衡 点 的 方 法 。

  Break- even pricing is a method in use by a number of firms which extends the cost approach somewhat along the road to considering the market, and also the method of determining the quantity of sales at which the firm s revenues will equal its costs identifying a break- even point at the specific price.

  这 里 译 文 里 用 了 两 个 定 语 从 句 , “ which… ” 一 个 连 词 “ and” , 把 汉 语 若 干 个 句 子 译 成 一 个 长 句 。

  合 并 句 子 常 采 用 复 合 句 , 但 有 时 复 合 句 可 能 使 子 变 得 罗 嗦 , 不 如 用 分 词 和 介 词 。 例 如 :

  在 需 求 弹 性 较 高 且 单 位 生 产 和 经 销 成 本 不 变 时 , 公 司 可 采 用 高 价 策 略 , 需 求 弹 性 较 低 且 单 位 生 产 成 本 下 降 时 , 公 司 可 采 用 低 价 策 略 。 这 样 做 公 司 可 以 最 大 限 度 地 迅 速 收 取 现 金 。

  The firm can maximize immediate cash flow through a high price strategy because of the presence of a low demand elasticity and constant unit costs of production and distribution, and through a low price strategy because of the presence of a high demand elasticity and declining unit costs.

  在 此 介 词 through 非 常 简 洁 地 译 出 汉 语 动 词 “ 采 取 ” 之 意 , 加 上 两 个 “ because of ” 介 词 短 语 的 运 用 , 使 汉 语 若 干 个 句 子 译 成 英 语 一 个 结 构 严 谨 的 简 单 句 。

  2 倒 装 与 转 换

  2.1 倒 装 : 为 了 符 合 英 语 的 自 然 语 序 , 往 往 需 要 颠 倒 汉 语 原 文 中 的 词 序 。 例 如 :

  1760年 , 在 英 国 开 始 的 工 业 革 命 大 大 推 动 了 现 代 贸 易 的 发 展 。

  The event which most stimulated the development

of modern trading was the Industrial Revolution, which began in England in 1760.

  “ 1760年 , 在 英 国 开 始 的 ” 作 为 定 语 总 是 前 置 , 而 英 语 作 为 定 语 从 句 “ which began in England in 1760” 必 须 后 置 ) 汉 语 属 于 竹 竿 型 结 构 , 语 序 是 按 时 间 先 后 顺 序 ; 而 英 语 属 葡 萄 型 结 构 , 主 干 突 出 , 较 短 , 其 上 带 有 很 多 从 句 。 与 汉 语 不 同 的 是 其 定 语 从 句 总 是 后 置 。 因 此 , 汉 译 英 时 必 须 调 整 语 序 , 把 定 语 部 分 调 到 后 面 , 突 出 主 要 部 分 。

  英 语 在 成 分 配 列 时 , 往 往 按 照 先 短 后 长 的 规 律 组 句 (即 End- weight), 也 就 是 头 轻 脚 重 , 像 正 三 角 形 , 这 也 是 英 语 句 子 倒 装 的 主 要 原 因 之 一 。 如 :

  国 际 推 销 中 的 定 价 工 作 变 得 问 题 越 来 越 多 , 这 是 由 于 国 外 各 市 场 内 的 竞 争 , 有 关 法 律 和 买 方 行 为 诸 方 面 的 特 殊 原 因 , 再 加 上 内 销 定 价 时 的 一 般 复 杂 性 。

  Pricing in international marketing becomes even more problematic because to the normal complexities of domestic pricing are added the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitive, legal and buyer behavior environments.

  “ the idiosyncrasies of individual foreign markets with their own competitve, legal and buyer behavior environments” 是 状 语 从 句 的 主 语 , 因 为 太 长 , 故 后 置 。 放 在 动 词 added 的 后 面 。

  2.2 转 换

  鉴 于 英 语 与 汉 语 在 表 述 的 方 式 , 方 法 , 习 惯 等 方 面 的 区 别 , 需 要 经 常 把 汉 语 的 表 达 方 式 转 换 为 英 语 的 表 达 方 式 、 方 法 、 习 惯 。

  2.2.1 主 动 语 态 转 译 成 被 动 语 态 , 英 语 具 有 物 称 倾 向 , 故 常 用 被 动 语 态 ; 而 汉 语 具 有 人 称 倾 向 , 更 多 地 采 用 主 动 句 式 。 因 此 , 汉 语 的 主 动 句 式 常 可 以 或 必 须 译 成 英 语 的 被 动 句 式 。 例 如 :

  a.机 器 生 产 代 替 了 手 工 操 作 ; 能 比 以 往 任 何 时 候 , 在 更 短 的 时 间 内 , 以 更 低 的 成 本 , 提 高 更 多 的 产 量 , 生 产 更 新 的 产 品 。

  Machines replaced hard labour and goods could be made in greater quantities in less time and at lower costs than ever before.

  (“ 提 高 ” 、 “ 生 产 ” 在 汉 语 中 都 是 主 动 的 , 译 成 英 语 时 用 被 动 语 态 “ be made”

  b.在 安 排 货 物 运 输 之 前 , 出 口 商 必 须 考 虑 各 种 不 同 的 影 响 运 输 条 件 的 因 素 , 例 如 费 用 、 安 全 、 速 度 和 便 利 条 件 。

  Before a shipment is made, the exporter has to consider many different factors influencing his transport considerations such as cost, safety, speed and conveniencec.

  汉 语 “ 安 排 货 物 ” 译 成 英 语 被 动 语 态 “ a shipment is made” 。

  2.2.2 英 语 重 静 态 , 而 汉 语 重 动 态 。 在 英 汉 互 译 时 应 注 意 两 种 语 言 名 词 和 动 词 的 互 相 转 化 , 如 : a.安 全 运 输 既 包 括 谨 慎 装 卸 , 也 包 括 避 免 遭 偷 窃 或 其 它 原 因 造 成 的 损 失 。

  Safe transport involves both care in handling and freedom from loss by theft or other causes.

  动 词 “ 装 卸 ” 译 成 英 语 动 名 词 “ handling” , “ 避 免 ” 译 成 名 词 “ feedom”

  b.企 业 集 中 精 力 赚 取 利 润 , 就 是 通 过 选 择 优 化 利 润 来 实 现 的 。

  By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.

  汉 语 动 词 “ 赚 取 ” 、 “ 优 化 ” 译 成 英 语 名 词 “ maximization” 、 “ gengeation” 。 这 里 汉 语 中 动 词 所 表 达 的 动 作 概 念 译 成 英 语 名 词 , 使 译 文 句 子 简 洁 紧 凑 , 英 语 味 道 浓 厚 , 符 合 英 民 族 表 达 习 惯 。

  2.2.3 在 翻 译 中 除 了 注 意 名 词 和 动 词 的 互 相 转 化 , 还 可 以 把 动 词 与 形 容 词 互 相 转 化 。 例 如 :

  a.银 行 或 进 口 商 一 般 不 愿 接 受 备 运 待 装 提 单 , 因 为 货 物 可 能 被 滞 留 于 码 头 几 周 甚 至 几 个 月 以 后 才 能 装 运 。

  A received bill of lading is usually unacceptable to the bank or the importer as the goods may be left on the dock or in the godown for weeks or even months before actual shipment takes place.

  汉 语 动 词 “ 不 愿 接 受 ” 转 译 成 英 语 形 容 词 unacceptable。

  b.利 润 目 标 是 指 : 在 一 定 的 投 资 额 或 销 售 额 基 础 上 取 得 预 期 的 收 益 , 以 求 得 到 最 高 的 利 润 。

  The profit- oriented objective is to achieve target return on investment or on net sales and to maximize profit.

  汉 语 形 容 词 “ 最 高 ” 转 译 成 英 语 动 词 “ maximize” 。

  2.2.4 从 相 反 的 角 度 传 达 相 同 信 息 。 原 文 和 译 文 各 有 其 意 义 , 永 远 不 可 能 相 同 , 因 为 任 何 一 种 语 言 都 局 限 于 自 己 特 定 的 文 化 背 景 中 , 它 们 各 自 在 其 源 远 流 长 的 历 史 中 形 成 了 自 己 独 特 的 表 达 方 式 , 同 时 , 使 用 不 同 语 言 的 读 者 也 形 成 了 自 己 所 属 的 那 个 语 言 系 统 独 特 表 达 方 式 的 习 惯 性 。 因 此 , 诚 然 如 Nida所 说 “ the deepest strusture level of language involves a pool of semantic universals” (在 深 层 结 构 层 次 上 , 不 同 语 言 间 不 乏 语 义 上 的 共 同 之 处 ), 但 在 表 层 表 现 形 式 上 , 各 种 语 言 可 谓 五 花 八 门 , 差 异 显 而 易 见 。 这 就 要 求 译 者 在 不 涉 入 特 殊 文 化 背 景 因 素 的 情 况 下 , 用 译 语 意 义 替 代 原 语 意 义 , 重 现 原 语 信 息 的 表 层 形 式 , 转 换 表 达 角 度 , 使 译 文 更 符 合 译 语 习 惯 。 例 如 :

  a.为 避 免 麻 烦 , 报 价 单 上 最 好 写 明 “ 如 无 意 外 变 动 , 以 上 报 价 有 效 ” 字 样 。

  To guard against complications, it is advisable to print on all price lists the words:“ All prices are subject to change without notice” .

  这 里 “ be subject to” 原 意 是 “ 应 服 从 于 ” 跟 “ 有 效 ” 相 差 甚 远 , 但 这 样 却 使 整 个 句 子 译 得 很 贴 切 。

  b.有 时 公 司 相 信 他 们 的 产 品 市 场 不 会 持 久 , 或 者 经 受 缺 少 现 金 的 困 难 , 或 者 正 面 临 着 公 司 生 存 的 困 境 。

  Companies sometimes do not believe that the market for their product will exist for a long period, or they experience a shortage of cash, or survival may be the overriding objective facing them.

  “ 相 信 … … 不 会 持 久 ” 转 换 成 do not believe… will exist for a long period” 符 合 英 语 的 习 惯 。

  2.2.5 转 换 除 了 用 来 改 变 词 性 , 也 可 以 改 变 句 子 成 份 , 即 把 主 语 变 成 状 语 、 定 语 、 宾 语 、 表 语 ; 把 谓 语 变 成 主 语 、 定 语 、 表 语 ; 把 定 语 变 成 状 语 、 主 语 , 把 宾 语 变 成 主 语 。 此 外 , 还 可 把 并 列 句 变 成 复 合 句 , 把 复 合 句 变 成 并 列 句 , 把 主 句 变 成 从 句 , 把 状 语 从 句 变 成 定 语 从 句 。

  a.中 世 纪 期 间 , 手 工 业 都 开 始 专 门 从 事 生 产 , 商 人 则 开 始 专 门 从 事 销 售 , 出 现 了 越 来 越 多 的 店 铺 , 因 而 贸 易 活 动 迅 速 发 展 。

  The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing numbers.

  “ 中 世 纪 期 间 ” 状 语 译 成 英 语 的 主 语 , 使 译 文 符 合 英 语 物 称 的 习 惯 ; 另 , 译 文 的 主 句 the Middle ages saw a boost in the activity of trading是 原 文 的 状 语 部 分 , 而 译 文 的 状 语 “ as… ” 却 是 原 文 主 句 , 这 样 处 理 使 译 文 很 有 英 语 味 。

  b.公 司 在 这 产 品 或 劳 务 定 价 时 可 以 在 销 售 额 上 加 上 一 个 足 够 补 偿 预 期 的 营 业 费 用 和 预 期 利 润 加 成 百 分 比 , 来 达 到 一 定 百 分 比 的 投 资 效 益 之 目 的 。

  A firm may price its products or services to achicve a certain percentage return on its investment by setting a percentage markup on sales that is large enough to cover anticipated operating costs plus a desired profit.

  原 文 的 状 语 “ 公 司 在 为 产 品 劳 务 定 价 时 ” 译 成 主 句 “ A firm way price its products or services” ,而 主 句 却 译 成 由 介 词 “ by” 引 导 的 状 语 。 )

  c.这 些 内 容 为 各 部 门 经 理 提 供 了 量 性 预 测 和 目 标 , 使 他 们 能 够 对 实 际 工 作 和 计 划 指 标 之 间 的 偏 差 更 迅 速 地 作 出 反 应 。

  The objectives provide quantified forecasts and target for departmental managers who can react more quickly to differences between actual and planned performance.

  原 文 “ 使 他 们 能 够 … … ” 是 状 语 , 译 成 英 语 为 定 语 从 句 “ Who can… ”

  3 加 词 与 减 词

  3.1 在 同 一 环 境 中 , 两 种 不 同 语 言 的 表 达 形 式 在 语 义 上 往 往 是 不 相 等 的 , 即 彼 此 有 一 部 分 语 义 是 空 缺 的 。 因 此 为 了 忠 实 通 顺 地 表 述 原 文 , 有 时 有 加 词 与 减 词 的 必 要 。 例 如 :

  a.与 上 述 情 况 相 反 , 有 时 市 场 环 境 允 许 利 用 一 些 买 主 愿 意 出 高 价 购 买 某 种 产 品 的 心 态 。

  In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of readiness of some buyers to them.

  原 文 “ 愿 意 出 高 价 购 买 某 种 产 品 的 心 态 ” 根 据 上 下 文 减 词 译 成 “ readines” 非 常 简 洁 明 了 。

  b.商 品 交 换 是 进 出 口 的 有 形 贸 易 , 而 劳 务 进 出 口 则 是 无 形 贸 易 。

  Trade in goods is known as visible imports and exports where that in services, invisible.

  (原 文 : “ 无 形 贸 易 ” 译 成 “ invisible” 即 属 于 减 词 翻 译 , 因 为 “ invisible” 虽 然 没 有 “ 贸 易 ” 的 意 思 , 但 在 此 是 符 合 英 语 习 惯 的 一 种 省 略 。 )

  c.在 较 小 的 公 司 里 , 这 项 工 作 在 缴 费 基 础 上 委 托 给 货 运 代 理 办 理 。 他 们 具 有 专 业 知 识 , 能 迅 速 、 有 效 、 诚 实 地 办 理 货 运 , 呈 交 单 据 和 提 供 信 息 。

  In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably, efficiently, expeditiously and honourably.

  汉 语 “ 办 理 … 呈 交 … 提 供 … ” 三 个 不 同 的 动 词 译 成 英 语 就 由 一 个 “ handle” 就 解 决 了 , 何 其 简 洁 。

  d.对 大 多 数 公 司 业 说 定 价 工 作 是 很 复 杂 的 , 而 且 一 般 说 来 也 不 科 学 , 真 正 2实 践 起 来 要 比 经 济 学 家 的 理 论 和 简 单 的 建 议 困 难 得 多 。

  Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms. Actual practice is much more

difficult than following the theories and simple suggestions of the economists.

  汉 语 “ 实 践 … 要 比 … 理 论 … 建 议 困 难 ” 译 文 里 增 加 了 “ following” 一 词 , 使 语 义 空 缺 得 到 弥 补 。

  4 同 文 替 换

  有 时 为 取 得 生 动 的 效 果 , 译 文 必 须 力 求 丰 富 多 样 , 尽 量 避 免 千 篇 一 律 。 同 义 替 换 就 是 避 免 词 语 重 复 的 一 种 方 法 。 例 如 :

  它 们 之 间 的 重 要 性 随 所 载 货 物 性 质 和 所 使 用 的 运 输 方 式 不 同 而 发 生 变 化 。

  Their relative importance varies with the nature of thc goods carried and their significance with the different forms of transport employed.

  汉 语 里 “ 重 要 性 ” 在 译 文 里 分 别 译 成 “ importance” 和 “ signficance” , 是 很 好 的 同 义 替 换 例 子 。

  5 专 业 词 汇 的 应 用

  外 贸 文 献 中 许 多 词 具 有 专 业 特 性 , 如 果 不 熟 悉 外 贸 专 业 术 语 , 翻 译 起 来 往 往 不 是 要 领 。 例 如 :

  a.如 涉 及 提 单 信 用 证 , 信 用 证 条 款 通 常 要 求 清 洁 的 , 已 装 船 的 , 空 白 抬 头 和 空 白 背 书 提 单 。

  Where documentary credit is involved, the credit terms usually state the bill must be clean, shipped, to order and blank endorsed.

  在 此 , “ 空 白 抬 头 和 空 白 背 书 ” 是 外 贸 的 专 业 术 语 , 只 能 译 成 “ to order and blank endorsed”

  b.记 名 提 单 和 指 示 提 单

  Straight vs. Order bill of lading

  c.合 同 中 常 以 这 种 形 式 报 价 , 上 海 港 船 上 交 货 价 格 每 吨 一 百 美 元 。

  In the contract, price is usually quoted in this way- US 100 per ton FOB Shanghai.

  FOB等 于 free on board, 离 岸 价 格 即 船 上 交 货 价 格 。

  d.如 果 货 物 价 值 较 高 , 运 输 公 司 则 收 取 从 价 运 费 。

  As for valuable goods shipped by sea, the shipping company will charge an advalorem rate.

  从 价 运 费 译 为 “ an advalorem rate” 。

  6 精 确 词 语 的 选 择

  外 贸 英 语 虽 然 涉 及 很 多 外 贸 知 识 , 但 总 体 还 是 离 不 开 英 语 的 遣 词 造 句 。 在 翻 译 过 程 中 , 选 择 精 确 的 词 语 往 往 能 使 译 文 生 动 、 准 确 。 例 如 :

  a.初 期 定 低 价 策 略 也 有 益 于 降 低 实 际 和 潜 在 的 竞 争 , 进 而 也 是 保 护 公 司 的 重 要 因 素 。

  A low initial price strategy also has the benefit of discouraging actual and potential competition and is consequently an important protective element in the firm s armoury.

  “ 降 低 … 竞 争 ” 这 里 译 为 discouraging” 是 非 常 准 确 的 。 “ 降 低 ” 英 语 有 “ reduce; cut down; drop; lower” 等 等 , 但 它 们 都 不 如 “ discourage” 来 的 贴 切 。 因 为 “ discourage” 的 意 思 是 “ to lessen enthusiasm for and so restrict or hinder ” ( 减 少 … 热 情 而 限 制 或 阻 止 )。 “ reduce的 意 思 是 “ make less” ; 而 drop的 意 思 是 “ become weaker or lower” (使 减 低 ), 这 几 个 同 义 词 都 只 有 从 程 度 上 “ 降 低 ” 的 意 思 而 没 有 discourge 的 “ 减 少 … 热 情 而 限 制 或 阻 止 ” 的 内 涵 , 故 “ discourage” 一 词 在 此 非 常 恰 如 其 分 。 )

  b.这 种 策 略 目 的 在 于 从 这 类 买 主 身 上 赚 取 高 额 利 润 。

  This strategy is designed to gain a premium from such buyers.

  表 示 “ 目 的 ” 英 语 有 许 多 词 汇 , 如 : purpose; aim; goal; objective; end。 这 句 译 文 不 用 这 些 现 成 的 词 汇 , 而 用 “ be designed to” — — “ 为 了 … 而 设 计 ” , 符 合 英 语 隐 去 动 作 执 行 者 , 被 动 语 态 的 习 惯 。

  c.市 场 条 件 决 定 价 格 应 高 还 是 低 。

  Market conditions dictate whether the price should be high or low.

  “ 决 定 ” 英 语 有 decide、 determine 等 同 义 词 , 但 认 真 研 究 其 内 涵 , 就 可 看 出 “ dictate” 是 最 准 确 的 词 , 因 为 “ dictate” 的 意 思 是 “ state with the force of authorty” , 而 decide 是 “ make up one s mind resolve” , determine “ be the fact that decides” , 所 以 “ dictate” 分 量 最 重 , 带 有 权 威 。

  以 上 的 例 子 说 明 , 外 贸 汉 译 英 时 除 了 熟 悉 外 贸 专 业 及 词 汇 , 还 必 须 注 意 两 种 语 言 遣 词 造 句 的 异 同 。 汉 译 英 时 尤 需 注 意 英 语 的 特 点 。 例 如 : 把 汉 语 若 干 句 译 成 一 个 英 语 长 句 , 汉 语 有 两 个 以 上 动 词 时 , 应 根 据 不 同 情 况 译 为 不 定 式 、 介 词 短 语 或 从 句 等 等 。 从 翻 译 技 巧 角 度 来 说 , 也 就 是 要 注 意 词 的 增 减 , 词 性 的 转 换 , 词 语 重 复 同 义 替 换 , 句 子 成 份 的 改 变 , 选 词 的 精 确 等 基 本 的 翻 译 方 法 。

  [参 考 文 献 ]

  (1)冯 树 鉴 .实 用 英 汉 翻 译 技 巧 [M].同 济 大 学 出 版 社 , 1998.

  (2)陈 生 保 .英 汉 翻 译 津 指 [M].中 国 对 外 翻 译 出 版 社 出 版 , 1998.

  (3)董 国 忠 .科 技 英 语 翻 译 初 步 [M].商 务 印 书 馆 出 版 , 1979.

  [作 者 简 介 ] 郑 宝 卿 , 女 , 于 1959年 生 。 1982年 7月 毕 业 于 福 建 师 范 大 学 外 语 系 英 语 专 业 , 获 文 学 学 士 学 位 。 现 任 教 于 漳 州 电 大 , 讲 师 。 福 建 漳 州 , 邮 编 : 363000。

  [责 任 编 辑 王 英 ]