模 糊 性 语 言 及 其 翻 译

廖 志 恩

( 广 西 师 范 大 学 广 西 桂 林 541004

    [摘 要] 本 文 旨 在 通 过 分 析 模 糊 性 语 言 的 现 象 : ( 1) 语 音 、 语 调 模 糊 性 , ( 2) 词 义 模 糊 性 , ( 3) 语 法 模 糊 性 , ( 4) 跨 文 化 交 际 产 生 的 模 糊 性 等 ; 探 讨 对 模 糊 语 言 的 一 些 翻 译 方 法 : 对 应 法 、 变 异 法 等 。

  [关 键 词] 模 糊 语 言 ; 对 应 法 ; 变 异 法

  [中 图 分 类 号]H315.9    [文 献 标 识 码]A    [文 章 编 号]1008— 7656(2003)01— 0052- 03

  1 引 言

  模 糊 ( fuzzy) 是 自 然 语 言 的 基 本 属 性 。 语 言 的 模 糊 性 其 实 “ 人 们 认 识 中 关 于 对 象 类 属 边 界 和 性 态 的 不 定 性 。 ” 而 “ 确 定 性 和 不 确 定 性 、 精 确 和 模 糊 的 对 立 , 只 有 在 事 物 与 人 发 生 认 识 关 系 的 前 提 下 , 即 只 有 在 认 识 活 动 的 范 围 里 才 有 意 义 。 精 确 性 和 模 糊 性 是 在 人 类 认 识 活 动 的 客 观 过 程 中 产 生 的 。 ” 模 糊 性 是 一 种 交 际 手 段 , 没 有 这 个 手 段 , 语 言 就 必 然 会 失 去 其 作 为 “ 社 会 现 象 ” 而 不 是 “ 自 然 现 象 ” 的 本 质 属 性 。 比 如 说 “ This mountain is high” 。 这 山 到 底 有 多 高 , 本 句 是 找 不 到 答 案 的 , 因 为 是 一 个 词 义 界 限 无 法 确 定 的 词 语 。 又 比 如 “ very handsome” 。 “ 很 英 俊 ” 的 概 念 也 是 模 糊 的 。

  刘 宓 庆 先 生 指 出 : 运 用 模 糊 性 的 语 言 作 为 交 际 手 段 是 导 致 可 译 性 限 度 的 基 本 原 因 之 一 。 但 是 他 同 时 又 指 出 , 语 言 的 模 糊 性 与 可 译 性 限 度 之 间 并 没 有 必 然 的 联 系 。 所 谓 模 糊 语 言 , 并 不 是 指 含 混 不 清 , 模 棱 两 可 , 只 能 使 人 产 生 误 解 的 语 言 。 恰 恰 相 反 , 他 利 用 语 义 的 模 糊 性 , 准 确 地 反 映 出 生 活 中 的 模 糊 概 念 。 在 翻 译 过 程 中 , 原 文 包 含 的 各 种 模 糊 因 素 往 往 会 导 致 译 者 误 解 或 无 法 用 另 一 种 语 言 “ 准 确 ” 表 达 , 而 译 文 语 言 中 的 模 糊 因 素 往 往 导 致 对 原 作 本 意 的 歪 曲 或 表 达 不 够 “ 确 切 ” 。 因 此 , 对 模 糊 语 句 的 理 解 在 翻 译 实 践 中 显 得 十 分 重 要 。

  2. 翻 译 中 常 见 的 模 糊 现 象

  2. 1语 音 、 语 调 模 糊 性

  语 音 、 语 调 模 糊 性 也 称 跨 语 音 、 跨 语 调 歧 义 , 多 半 出 现 在 口 语 中 。 它 利 用 谐 音 ( 同 音 或 近 音 ) 或 听 力 错 觉 获 得 模 糊 效 果 。 一 般 出 现 在 双 关 语 中 , 以 收 到 “ 言 此 意 彼 ” 的 效 果 。

  例 如 : “ We must all hang together, or we shall all hang separately.” 这 是 Benjamin Franklin 的 名 言 。 他 用 同 音 同 形 异 义 的 双 关 以 增 强 政 治 宣 传 的 效 果 和 号 召 力 。 可 以 为 : “ 我 们 要 么 团 结 一 致 , 要 么 将 被 一 个 个 绞 死 。 ”

  语 调 的 模 糊 性 表 现 得 更 加 复 杂 。 在 口 语 中 , 语 调 与 重 音 的 不 同 会 形 成 两 种 截 然 不 同 的 语 义 。 例 如 : “ 张 三 打 了 李 四 。 ” 通 常 情 况 下 , 可 译 成 : Zhang San beat Li Si.但 当 重 音 落 在 不 同 的 词 语 上 时 , 译 法 应 随 之 而 改 变 : 重 音 落 在 “ 打 了 ” 一 词 上 时 , 应 译 为 : Zhang San has beaten Li Si. 重 音 落 在 “ 张 三 ” 上 时 , 应 译 为 : It is Zhang San who beat Li Si., 而 重 音 落 在 “ 李 四 ” 上 时 , 则 应 译 为 : It is Li Si who was beaten Zhang San.

  2.2 词 义 的 模 糊 性

  语 言 的 精 确 性 只 是 事 物 发 展 过 程 中 的 一 个 变 量 。 有 些 变 量 可 以 用 上 下 文 加 以 限 制 , 以 排 除 可 变 性 ; 有 些 变 量 则 无 法 用 上 下 文 加 以 限 制 , 则 产 生 了 模 糊 性 。 例 如 light breeze( 轻 风 ) , 程 度 界 限 是 模 糊 的 , 如 果 要 明 确 “ 轻 ” 的 程 度 , 必 须 说 明 是 “ 二 级 风 ” 。 但 即 使 是 “ 二 级 风 ” 这 个 概 念 对 一 般 非 专 业 读 者 来 说 也 是 模 糊 的 , 要 进 一 步 明 确 化 , 还 需 说 明 : “ 轻 风 ” 是 “ 在 自

由 海 面 掀 起 0.2— 0.3米 的 浪 高 、 在 距 离 地 面 10米 高 处 风 速 为 每 小 时 6至 11公 里 或 每 秒 1.6至 3.3米 ” 的 风 。

  词 的 模 糊 性 主 要 有 四 种 类 型 : ( 1) 指 称 模 糊 ( referential vagueness) 。 词 本 身 意 义 清 楚 , 但 是 难 以 确 定 这 个 能 否 用 于 某 些 客 体 。 如 英 语 中 的 city和 town、 house和 cottage、 box和 case这 类 词 的 界 限 不 是 十 分 明 显 , 对 它 们 不 能 一 刀 切 地 划 分 。 (2)词 义 多 项 化 (indeterminacy of meaning)。 词 本 身 的 意 义 并 非 一 成 不 变 。 “ John’ s book” , ( 约 翰 的 书 ) 可 指 “ 约 翰 写 的 书 ” , “ 约 翰 拥 有 的 书 ” , “ 别 人 要 求 约 翰 读 的 书 ” 等 等 。 ( 3) 词 义 缺 乏 确 指 ( lack of specification) 。 词 本 身 意 义 清 楚 , 但 属 于 泛 指 。 如 neighbor( 邻 居 ) 一 词 , 它 在 “ 性 别 ” 、 “ 年 龄 ” 等 方 面 就 没 有 指 , 因 此 可 以 指 代 截 然 不 同 的 多 种 人 。 还 有 friend, classmate, comrade等 词 也 一 样 。 (4)词 所 确 指 意 义 的 析 取 ( disjunction) , 如 虚 词 词 组 either… or的 界 限 模 糊 性 。 如 : The candidates for the position have either sale experience or a bachelor’ s degree related to Marketing.在 这 句 子 中 , either… or连 接 的 两 部 分 总 有 一 个 是 真 实 的 : 候 选 人 要 么 有 销 售 经 验 , 要 么 就 是 有 相 关 的 学 士 学 位 。 但 此 句 还 可 有 另 一 层 意 思 : 候 选 人 既 有 相 关 的 学 位 , 又 有 销 售 经 验 。

  2.3 语 法 模 糊 性

  任 何 一 种 语 言 的 语 法 都 是 灵 活 多 变 的 , 英 汉 语 也 都 不 例 外 。 词 语 的 搭 配 各 种 各 样 , 如 果 脱 离 了 语 言 环 境 和 上 下 文 的 引 导 , 就 会 造 成 语 义 模 糊 现 象 。 它 大 致 包 括 两 种 类 型 :

  词 组 语 义 模 糊 。 如 : the girls with the flowers这 个 词 组 能 表 示 某 种 “ 固 有 的 ” 或 某 种 “ 偶 然 的 ” 关 系 。 这 个 女 孩 可 能 和 经 常 卖 花 有 关 , 或 者 她 刚 刚 买 了 花 。 我 们 还 可 以 把 它 理 解 为 : the girl that is decorated with flowers, the girl that is trying to sell flowers 或 the girl that carries flowers in her hand 等

  句 子 意 思 的 模 糊 。 如 : 校 长 、 副 校 长 和 其 他 学 校 领 导 出 席 了 这 次 会 议 。 此 句 中 词 语 之 间 的 关 系 不 明 确 , 造 成 意 义 模 糊 。 “ 其 他 ” 是 同 “ 学 校 ” 产 生 联 系 呢 , 还 是 同 “ 学 校 领 导 ” 产 生 联 系 ? 故 相 应 的 两 种 译 法 是 :   “ The president, vice- president and other leading members of the university attended the meeting.”

  “ The president and vice- president of the university and leaders from other colleges and universities attended the meeting.”

  2.4跨 文 化 产 生 的 模 糊 性

  翻 译 问 题 不 单 单 是 语 言 的 问 题 。 在 很 大 程 度 上 , 它 与 文 化 因 素 有 着 重 大 的 关 系 , 受 着 文 化 的 影 响 和 制 约 。 忘 佐 良 先 生 说 过 : “ 不 了 解 语 言 当 中 的 社 会 文 化 , 谁 也 无 法 真 正 掌 握 语 言 。 ” 文 化 差 异 往 往 导 致 译 者 理 解 或 表 达 上 的 模 糊 , 从 而 在 译 文 中 歪 曲 了 原 文 的 真 正 面 目 。 如 : “ There was nothing mass produced about the school but if it was individualistic, it also has discipline.” 原 译 为 : 这 所 学 校 并 不 是 大 量 出 人 才 的 , 但 如 果 说 学 校 强 调 个 性 , 可 是 它 也 注 意 纪 律 。

  按 照 西 方 的 文 化 价 值 观 , 一 般 是 否 定 “ 集 体 主 义 ” , 肯 定 “ 个 性 ” 。 因 而 原 文 中 的 “ mass produced” 内 含 贬 义 , 而 汉 译 为 “ 大 量 出 人 才 ” , 反 而 成 了 褒 义 词 。

  3. 模 糊 语 言 的 译 法

  3.1对 应 法 ( Equivalence) 。 又 称 对 等 译 法 , 即 以 模 糊 语 言 来 翻 译 原 文 的 模 糊 语 言 。 例 如 :

  If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment- - - not more than six months or less than three years.

  如 对 之 作 出 徒 刑 判 决 , 其 刑 期 也 有 限 制 — — 或 不 超 过 六 个 月 或 不 少 于 三 年 。

  英 语 中 的 “ no more than” 和 汉 语 中 的 “ 不 超 过 ” , “ less than” 和 “ 不 少 于 ” 可 谓 是 模 糊 对 模 糊 。 又 如 :

  Never trouble trouble till trouble troubles you. 人 无 远 虑 , 必 有 近 忧 。

  East or west, home is the best.金 窝 银 窝 , 不 如 自 家 的 草 窝 。

  Hunger breeds discontentment.民 以 食 为 天 。

  以 上 三 句 都 为 彦 言 , 只 可 用 汉 语 模 糊 语 言 译 之 。

  3.2 变 异 法 。

  变 异 法 主 要 有 两 种 : ( 1) 以 模 糊 语 言 来 翻 译 原 文 中 的 准 确 语 言 。 如 :

  Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in field.

  人 人 都 知 道 约 翰 的 资 产 , 在 他 投 资 的 事 业 失 败 时 , 全 都 赔 光 了 。

  此 句 中 的 “ shirt” 起 指 待 作 用 , 形 式 上 是 准 确 语 言 , 须 虚 译 为 “ 资 产 ”

  It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was mini

mal, and not excessive.

  很 明 显 , 被 告 所 施 加 的 体 罚 属 最 低 限 度 而 未 过 当 。

  “ two and two makes four” 是 确 切 语 言 , 这 里 译 作 模 糊 语 言 “ 很 明 显 ”

  ( 2) 以 精 确 语 言 来 译 原 文 的 模 糊 语 言 。 如 :

  It’ s been apparent to me that not only in an evolutionary but in almost a revolutionary change in the way our military thinking has been driven for the past 40 years.

  过 去 的 40年 中 , 军 事 思 想 迅 速 变 化 , 只 不 过 是 逐 步 发 展 的 演 变 , 而 几 乎 是 十 分 剧 烈 的 变 革 。 这 一 点 对 我 来 说 一 直 是 显 而 易 见 的 。

  这 里 的 “ evolutionary” 和 “ revolutionary” 是 相 对 立 的 两 个 词 , 是 这 句 的 点 睛 之 笔 , 非 用 准 确 语 言 翻 译 不 可 。

  翻 译 就 是 一 种 语 言 表 达 已 用 另 一 种 语 言 表 达 出 来 的 思 想 , 它 涉 及 的 两 个 方 面 就 是 对 一 种 语 言 的 正 确 理 解 和 用 另 一 种 语 言 来 准 确 的 表 达 。 但 是 , 从 双 语 学 的 角 度 说 , 就 汉 英 对 比 而 言 , 英 语 词 义 与 思 维 表 述 方 式 比 较 灵 活 、 抽 象 、 含 糊 ; 汉 语 词 义 与 思 维 表 述 方 式 比 较 执 着 、 具 体 , 有 时 过 于 明 确 、 凝 滞 。 这 要 求 译 者 在 正 确 理 解 的 基 础 上 , 灵 活 处 理 。

  4. 结 束 语

  “ 模 糊 语 言 学 ” 已 成 为 一 门 独 立 的 学 科 。 模 糊 理 论 被 用 来 合 理 地 解 释 了 许 多 以 前 难 以 解 释 的 语 言 问 题 。 但 在 翻 译 教 学 领 域 , 还 少 有 人 提 出 运 用 模 糊 理 论 , 实 际 上 , 翻 译 教 学 中 的 模 糊 现 象 是 语 言 模 糊 性 的 客 观 反 映 , 语 言 模 糊 性 既 丰 富 了 翻 译 教 学 的 内 涵 , 又 为 翻 译 教 学 实 践 带 来 了 有 力 的 挑 战 , 同 时 也 为 翻 译 实 践 和 翻 译 教 学 造 成 一 定 的 障 碍 。 但 是 , 只 要 我 们 科 学 地 运 用 模 糊 理 论 对 翻 译 科 学 进 行 观 察 和 分 析 , 就 必 然 能 促 进 翻 译 教 学 理 论 和 实 践 的 研 究 和 发 展 。

  [参 考 文 献]

  1.刘 宓 庆 .当 代 翻 译 理 论 [M].中 国 对 外 翻 译 出 版 公 司 .

  2.肖 云 枢 .法 律 英 语 模 糊 词 语 的 运 用 与 翻 译 [J].中 国 科 技 翻 译 2001( 1) .

  3.余 富 斌 . 模 糊 语 言 与 翻 译 [J].外 语 与 外 语 教 学 2000( 10) .

  4.万 来 声 .模 糊 理 论 在 翻 译 中 的 运 用 [J].贵 州 教 育 学 院 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) 2002( 3) .

  [作 者 简 介]廖 志 恩 , 广 西 师 范 大 学 2002级 英 语 专 业 研 究 生 班 学 员 。

    [责 任 编 辑 王 英]

Language Fuzziness and Its Translation

Liao Zhien

(Guangxi Teacher Univesity,Guilin,Guangxi,541004,China)

[Abstract] Fuzziness is an important feature of the natural language. Language fuzziness is mainly of four aspects: (1) phonologically fuzzy, (2)fuzzy in word meaning, (3) grammatically fuzzy, and (4) fuzzy in cross- culture communication. This paper talks about these aspects as to research in ways of translating fuzziness.

[Key words] language fuzziness; equivelence; variation